Skip to content

MARI BELAJAR BAHASA MADURA Oleh : Poerwadi

August 17, 2011


                                                                                                                     1

  1. I.                  PENDAHULUAN
    1. Cikal bakal

Ayah lahir di  Socah,  sebuah desa sebelah baratdayakotaBangkalan, pada tanggal 19 Oktober 1907. Terlahir dengan nama Abdoelmoetallib. Setelah dewasa dan mulai bekerja nama lengkap menjadi Raden Abdoelmoetallib Djojonegoro.

Pendidikan mulai HIS (Holland Inlandse School, sama dengan SD sekarang 1914-1921) di Pamekasan, Kweekschool (Sekolah Guru 1921-1925) di Probolinggo, Hogere Kweekshool (HKS 1925-1928) di Purwarejo.

Ibu Rr. Wartinah yang lahir diJakartapada tanggal 12 Nopember 1912

Ayah dan Ibu menikah di Purworejo, pada tanggal 1 Juli 1928

  1. 2.     KELUARGA

Putra putri beliau adalah (Eselon I) :

2.1  R. Soedarso (Pamekasan 8 Desember 1931)

2.2. R. Soewarto (Pamekasan, 26 Maret 1933)

2.3. R. Wardiman (Pemekasan, 22 Juni 1934)

2.4. R. Poerwadi (Bandung 23 Juni 1936)

2.5. Rr Sri Moeljani (Pemalang, 14 Februari 1938)

2.6. R. Rahardjo Soegeng Soeprobo (Balikpapan2 Desember

1940)

2.7. Rr. Indri Rezeki Amaniah (Pamekasan 28 Oktober 1945, Alm

5 Mei 2010)

2.8. R. Wahyuadi (Jember 3 Agustus 1947)

2.9  Hartiningsih (Surabaya13 September 1949, Alm  11April

1995)

2.10. R. Bagianto (Yogyakarta 16 April 1952).

2.11 Rr Kurniawati Martiana (Surabaya 31 Maret 1955)

Sebetulnya sebelum  Soedarso masih ada  kakak no. 2.0 Abdoel Manan namanya,  yang lahir dan meninggal di Sawahlunto,,dimana pada saat itu Ayah  berada di Batusangkar, Sumetera Barat, sebagai guru HIS.

1

———————————————————————————————

2

  1. PEMAKAIAN BAHASA MADURA DIRUMAH.

Bahasa Madura (BM), masih tetap menjadi bahasa ibu (pemakaian  sehari-hari dirumah) meskipun Ayah dalam bertugas selalu berpindah ( tampak pada kelahiran Eselon I setelah no. I.2.2.3, yang ada di Jawa Barat (Bandung), Jawa Tengah (Pemalang), Kalimantan Timur (Balikpapan).

Ayah-Ibu kembali ke Pamekasan pada tahun 1943, pindah ke Jember pada tahun 1946, dan kemudian  menetap diSurabayamulai tahun 1949.

Tampaknya setelah menetap  diSurabaya, meskipun bahasa ibu tetap masih BM , mulai adanya  pemakaian bahasa sehari-hari dirumah Ambengan dengan bahasa Jawa.

Pemakaian bahasa ibu (BM) pada Keluarga-keluarga  Eselon I, dapat dikatakan sama sekali tidak ada, karena dalam keluarga-keluarga tersebut yang dipakai sehari-hari umumnya adalah  bahasa Indonesia atau bahasa Jawa.

Bagi keluarga Eselon I yang berdomisili di Surabaya, karena lingkungannya, masih mengerti dan bisa berbahasa Madura tetapi bagi mereka bertempat tinggal  diluar Surabaya/Jawa Timur, pengertian dan bisanya berbahasa madura dapat dikatakan  0.

  1. Dengan uraian diatas, dapat dipastikan bahwa BM  di lingkungan Keluarga besar Djojonegoro, yang dikenal sebagai Keluarga Orang Madura, dalam jangka panjang akan makin berkurang.

Oleh karena itu, perlu adanya revitalisasi untuk pada Keluarga Besar Djojonegoro ini agar dapat mengerti dan bisa berbahasa Madura.

  1. POSISI BAHASA MADURA.
    1. 1.     Posisi dan Fungsi

Bahasa Madura  adalah bahasa daerah yang digunakan oleh

warga etnis Madura, baik yang tinggal di Pulau Madura maupun

orang Madura yang berada diluar pulau tersebut.

Kedudukan Bahasa Madura sebagai bahasa daerah yang berfungsi

sebagai lambang kebanggaan daerah, lambang identitas, alat

perhubungan didalam keluarga dan masyarakat daerah.

2

—————————————————————————————————-

3

Jumlah pemakai BM menduduki urutan ke-empat dari 746 bahasa

daerah diIndonesia, yaitu setelah bahasa Jawa, Sunda dan

Melayu.

Sangat disayangkan bila jumlah penutur BM setiap tahunnya

semakin berkurang, khususnya didalam Keluarga    Besar

Djojonegoro.

  1. 1.     Variasi

2.1. Variasi diaklektik bahasa

Adaempat dialek Madura , yaitu

1). dialek Bangkalan,

2). dialek  Pamekasan,

3)  dialek Sumenep dan

4). dialek Kangean.

Dialek-dialek atau logat tersebut  masing-masing  dikenal  dengan adanya cirri-ciri pada :

a). perbedaan pemakaian kata, dan

b). perbedaan pengucapan dan intonasi

Orang-orang Madura di Bangkalan berbahasa Madura menggunakan dialek Bangkalan. Perbedaan yang dapat dikenali dari BM dialek Bangkalan adalah dipakainya kata lo’ (tidak) dan kakéh (kamu), sebagai pengganti ta’ (tidak) dan ba’na (kamu)  pada dialek Pamekasan/Sumenep

2.2       Variasi tingkat tutur berbahasa.

Tingkat tutur kata sebagaimana pada  bahasa Jawa ada 3 tingkat ,

a) “Ngoko” , bhasa kasar (enjâ’-iyâ = bukan –iya) ,

b) “Krama” (engghi-ènten) dan

c) “Krama inggil”  bhasa alos . (èngghi-bhunten)

2.3       Tulisan dan pembacaan

Pada buku-buku berbahasa Madura terbitan setelah tahun 1972 sudah dimulai  penyesuaikan  tulisan dengan Ejaan Yang disempurnakan (EYD).

3

——————————————————————————————

4

Kemudian pada tahun 2004 diterbitkan Pedoman Ejaan Bahasa Madura, oleh Balai Bahasa Surabaya.

Kemudian pada tahun 2004 diterbitkan Pedoman Ejaan Bahasa Madura, oleh Balai Bahasa Surabaya.

Oleh Balai Bahasa Surabaya ini, abja-abjad  yang digunakan adalah sebagai daftar dibawah ini, dengan contoh ucapan/pemakaian sebagai berikut :

Huruf vokal

No Huruf

Contoh ucapan

1

a

alos-halus;  sala-salah, tapay-tape

2

â

bârâ-bengkak;  dârâ-darah; jhâte-jati

3

è

èntar-pergi; sèsèk-iris; talè-tali

4

e

Eppa’ –ayah ; nèser-kasihan; males-malas

5

i

bila-kapan; jhilâ-lidah; obi-ubi

6

o

Olo’-panggil; colo’-mulut; pao-mangga

7

u

Paju-laku; dumpa-tumpah

Contoh-contoh :

                         Bhâsa Mâdurâ sè paling alos dâri Songènnèp

                         Bahasa Madura yang paling halus dari Sumenep

Sokona  Brudin ghi’ bârâ, bân makalowar dârâ

Kakinya Brudin masih bengkak dan mengeluarkan darah

Sengko’ èntar-a mellè talè

Saya pergi mau  beli tali

Tang Eppa’ nyamana Abdoelmutallib

                         Bapak saya namnya  Abdoemoetallib

Jhilâ-na Komodo bâdâ raconna.

Lidah Komodo ada racunnya

Tolong olo’ aghi taksi

Tolong panggilkan taksi

Jha’ bânyak colo’

Jangan banyak mulut

4

——————————————————————————————–

5

Sengko’ ajuâlân durin ghi’ ta’ paju

Saya berjualan durian belum laku

Abjad abjad yang digunakan untuk konsonan pada kata,

adalah sebagai daftar dibawah ini.

Huruf konsonan

No Huruf

Contoh ucapan

1

b

bârâ-bengkak; lobâr-usai; sabâb-sebab

2

c

camkèm-dagu; moncar-terbit

3

d

dâno-setan; dhibi’-diri; dhunnya-harta

4

f

fakèr-fakir; fitna-fitnah

5

g

gâmbus-orkes; angga’-angkuh; gole-gulay

6

h

ahèr-akhir; hèsap-penghitungan ; tasbhi-tasbih

7

j

paju-laku; laju-usang; sapajâ-supaya

8

k

korang-kurang; sakè’-sakit; otek-otak

9

l

larang-mahal; malo-malu; bhântal-bantal

10

m

marè-sudah; ambu-berhenti; dhalem-dalam

11

n

nèser-kasihan; pènang-pinang; sekken-kukuh

12

p

perèng-piring; opa-upah; kèlap-petir

13

q

qur’an-quran; infaq-infaq

14

r

rammè-ranau-I; sarè-cari; kasor-kasur

15

s

 sèyang-siang; moso-musuh; bherras-beras

16

t

tèkos-tikus; matta-mentah; sèsèt-capung

17

v

vitamin-vitamin; revolusi-revolusi

18

w

wâjib-wajib; towa-tua

19

y

rèya-ini; sèyang-siang

20

z

zakat-zakat; mu’jizat-mukjisat

Contoh-contoh .

Pestana la lobar

Pestanya sudah usai

Mataarè moncar dari tèmor

Matahari terbit dari timur

Jha’ mèkèrè dunya bhai

Jangan memikirkan harta saja

5

—————————————————————————————————

6

Brudin korang ngakan daddi sakè’

Brudin kurang makan jadi sakit

Melè bhântal è toko larang .

Beli bantal di toko mahal

Brudin tokang fitnah

Brudin tukang fitnah

Pestana bâdâ gambus-a

Pertanya ada orkesnya

Ahèr pasa è terosaghi bhân telasân

Setelah puasa diteruskan dengan lebaran

Klambhi  sopajâ ta’ lekas laju èsasa bhân sabun cap Djojo

Pakaian agar tidak lekas usang dicuci dengan sabun cap Djojo

Sèpurra ambu è Semarang

Kereta apinya berhenti di Semarang

Nèser ongghu orèng ta’ andi’

Kasihan benar orang yang tidak punya

Mon ojân banya’ kèlap

Bila hujan banyak petir

Bherras satèya larang

Beras sekarang mahal

Pèstana cè’ rammè-na

Pestanya sangat ramai

Brudin  la bisa maca qur’an

Brudin sudah bisa membaca Qur’an

è saba banyak tèkos bhan sèsèt

Disawah banyak tikus dan capung

6

—————————————————————————————————

Assalamu’alaikum Warahmatullahi Wabarakaatuh

Tantarètan, kan-ponakan, poy- kompoy

Keluarga Besar Djojonegoro

Ngatorè salam salamet Tellasân pètra 1 Syawal taon 1432 H, nyo’on saporah sala lopot sèkaator tor sèkabathân, samogâ Guste Allah  anyaporah sadajâh dusah sèampon tapongkor. Amiiin.

Keluarga Tidar Sorbâjâ

Agustus tanggâl telopolosettong  taon  duèbu sabeles

——————————————————————————————-

7

Sopajâ sèhat mon ngakan ètambhâi vitamin

Supaya sehat kalau makan ditambah vitamin

Orèng Islam wajib abèri’ zakat

Orang Islam wajib zakat

Mon sèyang bâdâ mataarè

Bila siang  ada matahari

Mudah-mudahan dengan adanya daftar abjad dan beberapa contoh-contoh diatas,  tantarètan sadâjâ bisa membaca dan mengucapkan dari   tulisan-tulisan BM  yang ada dengan baik.

Memang diperlukan kesungguhan dan kesabaran dan latihan.

     III.     BELAJAR BAHASA MADURA

Belajar bahasa akan lebih mudah dan cepat bila kita berada dalam         lingkungan/daerah dimana kita akan belajar . Mereka yang berdomisili  di Jawa Timur akan lebih mudah dan cepat ber BM. Dengan demikian perbendaharakan kata, penyusunan  kalimat, intonasi  dan dialek akan  lebih cepat kita ingat dan dipraktekkan.

Belajar lewat buku, maka usaha untuk mengerti dan bisa berbicara berbahasa,    memerlukan  kemauan, waktu (agak lama) dan    latihan.

Hal ini berlaku juga kalau kita akan belajar Bahasa Madura .

Tuntunan dalam  tulisan  ini,  hanya  sekedar  sebuah   pengatar  praktis  untuk belajar ber BM  bagi Keluarga Besar  Djojonegoro khususnya ditujukan kepada para Eselon II  (keponakan) dan  Eselon III (cucu).

1.     Tingkat tutur berbahasa.

Tingkat tutur kata yang akan dipakai dalam tulisan ini adalah tingkat “ngoko”: enja’-iya (ei), ”karma” ba’na-sèngko’ ()  dan “krana inggil” engghi-bhunten (èb).

 

1.1   Tutur kata “ngoko” (ei), dikatakan dari orang tuwa ke anak-anaknya,

atau diantara anak-anak ,  dan antara teman-teman yang sudah akrab.

7

————————————————————————————————–

8

Contoh.:

Ba’na ka Sorbâjâ-â ? (ucapan orang tua ke anak-anak)

Kamu akan ke Surabaya ?

Bhunten kaula ta’ ka Sorbâjâ-â (jawaban anak)

Tidak saya tidak akan ke Surabaya

Ba’na ka Sorbâjâ-â ? (ucapan anak-anak, atau teman akrab)

Iya sengko. ka Sorbâjâ-â

Kamu akan ke Surabaya ?

Ya, saya akan ke Surabaya.

Ba’na ella marè ngakan (orang tua ke yang muda)

Kamu sudah makan?

Éngghi kaulâ lastarè neddhâ (jawaban yang muda)

Ya saya sudah makan.

Ba’na ella marè ngakan? (antara anak-anak, teman)

Iya sengko’ ela marè ngakan

Kamu sudah makan?

Ya saya sudah nakan

1.1   Tuturkata “krama”  engghi-ènten  () dalam BM.

Percakapan dengan tingkat bahasa ini, dipakai sehari-hari antara teman, atau orang tuwa ke yang lebih muda/anak.

Contoh :

Pola dhika (kamu, agak halus) ka Madhurâ-â ? (antara teman)

Barangkali kamu akan ke Madura ?

Enten bula (saya, agak halus) ta’ ka Madhurâ-â

 

Pola ba’na ka Madhurâ-â (orang tuwa ke yang lebih muda/anak).

Barangkali kamu akan ke Madura ?

Bhunten kaula tak ka Madhurâ-â

Tidak saya tidak ke Madura

Pola ba’na ka Madhurâ-â ? (antara anak, teman akrab)

Enja’ sèngkok ta’ ka Madhurâ-â

8

—————————————————————————————-

9

1.1   Tutur kata bhâsâ alos (“krama inggil”) (èb) ,

Sedangkan tutur kata ènggi-bhunten

dipakai pada  tutur kata seseorang kepada atasan atau kepada

orang yang lebih  tuwa dan sangat dihormati.

Contoh.

Junan dhâlem ba’ari bâdâ tamoyya

           Anda kemarin ada tamunya

1.      Pemakaian

            Dalam tulisan ini, akan lebih banyak dipakai   tingkat tutur

BM  enja’-iya, ba’na-sèngko’ (ei “ngoko”) dan engghi-

            ènten.(eè, krama) disebabkan  dalam hubugan sosial, tingkat

            tutur kata  inilah yang digunakan  didalam limgkungan

Keluarga Besar Djonegoro, mengingat jumlah populasi

Eselon II dan III nya.

2.     Kata ganti orang.

Dalam BM kata ganti nama orang dapat diuraikan sebagai berikut.

3.1 Orang yang  berbicara.

èngko’/sèngko’, bulâ, kaulâ, bâdhân kaulâ, abdhina, abdhi dhâlem.

 

Contoh:

Engkok èntarra ka pasar (saya mau pergi ke pasar).

kata engko’ bisa diganti dengan kata sèngko’, bulâ, kaulâ, bâdhân kaulâ, abdhina, abdhi dhâlem.

 

3.2. Terhadap orang yang diajak bicara

bâ’na, sèdhâ, kakèh, dhibi’na, dhika, empèyan/sampèyan, padhâna, penjennenganpada panjennengan, padhâ dhalem, junan dhâlem/ajunan dhâlem.

 

Contoh:

Ba’na èntarra ka pasar (kamu mau pergi ke pasar).

Kata ba’na  bisa diganti dengan kata: sèdhâ, kakèh, dhibi’na, dhika, empèyan/sampèyan.

9

————————————————————————————

10

Sedangkan untuk kata padhâna, penjennengan, padhâ  

                        panjennengan, padhâ dhalem, junan dhâlem/ajunan dhâlem,

                       karena bhâsa alos kalimat akan menjadi:

                                                                        

Padhâna miyosa (pergi)  ka pasar

                     Anda (bpk/ibu) akan pergi ke pasar

 

3.3. Terhadap orang yang dibicarakan .

aba’na. salèrana, pangkatta/titella orèng, panjenenngan

 

Contoh:

                      Aba’na datâng dâri kaèmma ?

                      Anda adatang dari mana ?

 

1.     Bilangan.

Penulisan dan pengucapan bilangan dalam BM adalah sebagai berikut:

4.1. Satuan sebagai dasar  bilangan..

        ennol, sèttong, duwâ’, tello’ empa’, lèma’ ennem, pètto’

        bâllu’,  sanga’, sapolo.

Nol, satu, dua,tiga…….delapan, sembilan, sepuluh

Dalam keadaan terburu-buru, bilangan diatas bisa terucapkan;

- tong (sa)                                    – nem

- wâ                                             – to’

- lo’                                             – lu’

- pa’                                           – nga’

- ma’

Pemakaian angka dasar bilangan

a. dibelakang barang yang dijelaskan

                        – mejâ duâ

                       -  sapè empa’

b. didepan  barang yang diterangkan

                        -pettong polo

                       – lema’ jhina ( sa jhina = 11 biji)

c. Tertentu banyaknya

- sanga’ ballu

                        – pèttong polo

10

———————————————————————————————–

11

d. Tidak tertentu banyaknya

- pan-bârâmpan (beberapa)

                       – li-bâliân (berkali-kali)

e.  Menerangkan banyaknya orang

- orèng kasapolo

                       – pandhi kaemmpa’ (pandhi – pandai besi)

                       – se aloko kalèma’

f.  Pengkalian

- sakalèan

                      – dukalè ( du – dua)

g. Ke ..

- kappèng sèttong

                      – kappèng ennem

h. Urutan

- ghân duwâ’

                      – ghân tello’   

4.2. Puluhan

sapolo, dupolo, tellopolo, pa’polo, saèket, sabidhâk,

       pèttongpolo,   bâllungpolo, sangangpolo,

       sepuluh,duapuh, tigapuluh,tigapuluh, empat puluh, limapuluh,

enampuluh, tujuhpuluh, delapanpuluh,  sembilanpuluh.

 

       Ucapan untuk rincian puluhan dan sampai duapuluh adalah

sebagai  berikut:

sabellâs,  dubelâs, tellobellâs,  empa’bellâs, lèmabellâs,

                       ennembellâs,  pèttobellâs, bâllubellâs’ sangabellâs, dupolo.

                       Sebelas, duabelas, tigabelas…….sembilanbelas, duapuluh.

Duapuluh sampai tigapuluh :

salèkor,  dulèkor, tellolèkor,  empa’lèkor, sagemi’ ,

       ennemlèkor,  pèttolèkor, bâllulèkor sangalèkor, telopolo.

       Duapuluhsatu, duapuluh dua, duapulutiga,

duapuluhempat,  duapuluh lima, …….tigapuluh.

11

——————————————————————————————-

12

Selanjutnya rincian ucapan bilangan setelah angka 30

sampai angka 39 menjadi:

 telopolo sèttong, telopolo duwâ’, telopolo tello’, telopolo

       empa’, telopolo lèma’, telopolo ennem,  telopolo pètto’

       telopolo bâllu’, telopolo sanga’, pa’polo.

       Dikecualikan lagi untuk bilangan saèket dan sabidhâk

(limapuluh dan enampuluh) menjadi:

saèketsettong dan seterusnya

 sabidhâk sèttongdan seterusnya

4.3. Ratusan

       saratos. duratos, telloratos, pa’ratos, saèket, sabidhâk,

       pèttongngatos, bâllungatos, sangangatos,

seratus, duaratus, tigaratus…   delapanratus, sembilan ratus.

 

4.4. Ribuan

saèbu, duèbu, telloèbu, pa’èbu, lima’èbu. ennemèbu,

       pèttongèbu,  bâllungèbu, sangangèbu

seribu, duaribu, tigaribu…….delapanribu, sembilanribu.

4.5. Pecahan.

Dibawah angka pembilang cukup di beri kata per baru ditulis

       bilangan penyebutnya,

Contoh-contoh :

50/77   : saeket per pèttongpolo pètto’

60/87   : sabida’ per bâllungpolo pètto’

32    : telopolo duwâ’

55    : saèket lema’

67    : sabhidâ’ennem

101  : saratos sèttong

154  : saratos saèket  empa’

167  : saratos sabidhâk pètto’

872  : bâllungatos pèttongpolo duwa’

1042 : saèbu pa’ polo duwâ’

2918 : duèbu sangangatos bâllubelâs

½     : sa per duwâ’, satenga

¾     : tello’ per empa’

12

—————————————————————————————-

13

  1. 1.     PENAMAAN BULAN, HARI DAN PASARAN

Penyebutan bulan Masehi Januari, Februari, Maret, April, Mei, Julni, Juli, Agustus, September, Oktober , Nopember dan Desember  dalam bahasa Maduranya tidak berubah.

Agak lain untuk bulan-bulan tahun Hijriyah, didalam bahasa Madura sedikit berbeda, sebagaimana disampaikan dalam daftar dibawah ini :

Hijjriyah

Madura

Muharram Muharram
Shafar Sapar
Rab’ul Awal Molod
Rabi’ul Akhir Rasol
Jumadal Ula Jumadil awal
Jumadal Akhirah Jumadil akhèr
Rajap Rejeb
Sha’ban Rebbha
Ramadhan Pasa
Sjawal Syawal
Dzulqa’dah Takèpè’
Dzulhijjah Haji

Contoh :

Sèngko’  lahir tanggâl 23 Juni tahun 1936

Sengko’ lahir tanggal 4 Jumadil Akhèr tahun 1355 H

                Penyebutan nama hari : Senin, Selasa, Rabu, Kamis, Jum’at,

Sabtu dan minggu bahasa maduranya tak banyak berbeda :

Senin, Salasa,  Rèbbhu, Kèmis, Jum’at,  Sapto,  dan Ahad .

Untuk  nama hari pasaran Legi, Pahing, Pon, Wage dan Kliwon, bahasa Maduranya adalah  Manis, Paèk, Pon, Bhâghi dan  klèbun.

13

—————————————————————————————–

14

  1. 1.     Gender.

Sebagaimana umumnya,  dikenal hanya dua gender, laki-laki dan

perempuan.

               Dalam BM nya adalah:

laki-laki         : lakè’, raka

perempuan    :  bine’

 

           7.  Sebutan dalam keluarga.

Panggilan antar keluarga sehari-hari umumnya  dan urut-urutannya dalam keluarga bisa dilukiskan sebagai berikut :

7.1. Dalam sebuah keluarga.

Kita kenal hanya ayah, ibu, kakak,dan adik

Dalam BM –nya adalah :  eppa’ (rama), èbhu, kakak, embhu’

      (kakak perempuan) dan alè’ (adik).

 

Contoh-contoh:

      Pak Poerwadi eppa’na (rama-na ) Poetra Slamet Abadi.

      Bu Soeprihati embu’na (èhbuna) Poetra Slamet Abadi

 

Pak Poerwadi ayahnya Poetra Slamet Abadi.

Bu Soeprihati ibunya Poetra Slamet Abadi.

 

7.2  Diluar keluarga.

Diluar keluarga dikenal kata-kata, sepupu, ipar, keponakan

yang dalam BM –nya adalah : sapopo, èpar , ponakan,

      majhedik (paman/bibi)

 

7.3. Urutan Keturunan.

Yang dimaksud dalam kategori ini adalah sebutan  dimulai

orang tua, ke anak, cucu,  buyut. Dibawah ini dilukiskan

dalam ”urutan turun” dan sebaliknya “urutan naik”

 

14

————————————————————————————-

15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

About these ads

From → Uncategorized

One Comment
  1. Doliek Djojonegoro permalink

    Bahasa Madura menarik juga untuk dipelajari (lagi)…, sambil mengingat-ingat yang pernah dipelajari waktu di Asembagus sekian puluh tahun yang lalu.
    Wass D.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: